เวลาจะช่วยกันจ่าย,หารกันจ่าย,ต่างคนต่างจ่าย คนไทยมักใช้คำว่า "American share"
ถ้าพูดกับฝรั่งนี่ฝรั่งไม่เข้าใจนะ ต่อให้เป็นคนอเมริกันก็ตาม
แล้วเค้าใช้คำว่าอะไรมาดูกัน
ถ้าต้องการบอกว่า ต่างคนต่างจ่าย ใช้คำว่า “Let’s go Dutch.” หรือ “Go Dutch (with somebody).”
หรือเราจะบอกว่า “You pay for yourself.” คือเป็นอันรู้กันว่าต่างคนต่างจ่าย
แต่ๆๆ...ถ้าคุณอยากจะเป็นเจ้ามือหรือมื้อนี้ฉันเลี้ยงหล่ะก็ ให้ใช้คำว่า
“It’s my treat this time.”
“My treat.”
“It’s on me.”
“All is on me.”
“I’ll pay for you this time.”
ทั้งหมดนี้แปลว่ามื้อนี้ฉันจ่ายเอง
รู้อย่างนี้แล้วต่อไปถ้าจะให้"ช่วยกันจ่าย"เลือกคำใช้ให้ถูก อย่าใช้ "American share" อีกนะ
CR:https://th-th.facebook.com/Kengenglish/posts/521980517874586
ฝากกดไลค์เพจด้วยนะค่ะ https://www.facebook.com/coverngaaiverrr
ฝากกดไลค์เพจด้วยนะค่ะ https://www.facebook.com/coverngaaiverrr
อยากให้ เพิ่ม I got it ในกลุ่มเดียวกับ It's on me.
ตอบลบแล้วก็ let's split the bill = go dutch ทั้งนี้ ทั้งสองคำหมายถึงการแบ่งกันชำระแบบหารเท่าๆกัน หรือแบ่งกันจ่ายแบบใครซื้ออะไรก็จ่ายในส่วนของตัวเองด้วยเช่นกัน